Nhiều người dịch "What's up?" là "Có chuyện gì vậy?". Điều này không phù hợp với thực tế sử dụng và ngữ nghĩa của từ.
Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyên chia sẻ kỷ niệm sử dụng ngôn ngữ khi học tập tại Mỹ.
Sang Mỹ, thỉnh thoảng đang đi trên đường, có người nhìn tôi và hỏi "What's up?".
Lần đầu tiên tôi nghe cụm này là khi gọi điện cho cậu bạn Chase, cậu ta nhấc máy và hỏi "What's up?".
Về Việt Nam, xem phim trên HBO hay Star Movie, thỉnh thoảng nghe diễn viên nói "What's up?", tôi đọc thấy ở dưới dịch là "Có chuyện gì vậy?".
Dịch thế này dễ làm người xem hiểu lầm "What's up?" với "What's wrong (with you)?". Điều này không phù hợp lắm với thực tế sử dụng và ngữ nghĩa của từ.
"What's up?" là cách nói khác của "Hi, how are you?", thường áp dụng với bạn bè thân thiết trong bối cảnh không trịnh trọng.
Thông thường, cách trả lời cho câu hỏi “What’s up?” là “I’m good, and you?” hoặc “I’m fine, and you?”. Đôi khi, người ta trả lời “Nothing, what’s up?”, bạn của bạn sẽ trả lời “I’m good…” và bắt đầu một câu chuyện.
Một điều thú vị là cách diễn đạt này ở Mỹ phổ biến tới mức những người trẻ “lazy Americans” nuốt luôn từ “what” đằng trước, nên câu chào hỏi trở thành “sup” (đọc giống “sắp” - với một âm schwa). Cho nên, nếu bạn gặp ai nói “sup” thì nhớ trả lời: "I’m fine, and you?".
Và một điều lưu ý, "What's up?" là câu chào, giống “How are you?” chứ không phải câu hỏi han nhé.
Quang Nguyen
diễn đạt, tiếng Anh, dịch, What's up, ngữ nghĩa, câu hỏi, Mỹ