Ở Mỹ, khi bạn nói cái gì đó là quả chanh, điều đó có nghĩa là nó phiền phức và rất nhiều vấn đề.
Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyen chia sẻ kỷ niệm về sử dụng ngôn ngữ khi học tập ở Mỹ.
Hồi sang Mỹ, tôi mua chiếc Ford đời 2006 lên tới $4000 - gần như toàn bộ tài sản của một sinh viên nghèo. Hồi đó, chả hiểu gì về xe cộ, thấy xe đẹp thì mua thôi. Mua xong, tài khoản còn lại có hơn 100 USD, dùng tằn tiện cho cả tuần.
Nói về chuyện này, tôi ước hồi đó mua cái xe rẻ hơn, để đỡ túng quẫn. Sue - người bạn Mỹ của tôi trả lời:
- But that car can prove to be a lemon.
Tôi hơi bối rối, hỏi lại:
- Sorry, do you mean the cheap car is a lemon? (Xin lỗi, cậu nói cái xe cũ là quả chanh sao?)
Sue trả lời:
- No, a car is a car. When I say a car is a lemon, I mean a cheap car can bring you trouble (Không, cái xe là cái xe. Khi tôi nói, “a car is a lemon”, ý của tôi là cái xe có thể mang lại phiền phức).
Lemon (quả chanh) được người Mỹ dùng để diễn đạt sự phiền phức. Ảnh: Internet |
Tôi (đã hiểu) hỏi thêm:
- Why do you use ‘lemon’ in that case? (Sao lại là quả chanh?)
Sue trả lời:
- I am not sure, maybe a lemon is sour, and it’s difficult to taste. When you say something is a lemon, it's troublesome, has lots of problems. (Tôi không chắc lắm, có lẽ quả chanh chua, khó nuốt. Khi bạn nói cái gì đó là quả chanh, điều đó có nghĩa là nó phiền phức và rất nhiều vấn đề).
Có lẽ văn hóa Mỹ thích đồ ngọt, nên đồ chua (như chanh) là thuộc diện khó nuốt với họ. Cho nên mới có cách diễn đạt thú vị này. Sau này, khi nói chuyện, bạn có thể áp dụng cách diễn đạt này, ví dụ: "my boss is a lemon"…
Để kết thúc bài:
If life deals you lemon, make lemonade (Proverb)
If your wife is a lemon, buy her flowers, invite her out, cook and clean for her, treat her like a lady; hopefully, you can make lemonade out of it.
Quang Nguyen
quả chanh, diễn đạt, tiếng Anh, Mỹ, xe